©2019 Marshmallow_family. Сайт создан на Wix.com

 

Где фамилия, а где имя?


Не секрет, что мы смеёмся над китайскими именами, так как у нас в языке некоторые фамилии звучат очень смешно и даже нецензурно. Давайте разберёмся где имя, а где фамилия.

Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двухсложное (реже - односложное) имя.

Например, мое китайское имя - 谢尔盖 (xiè ěr gài) Сергей, это прямой перевод с русского. Таким образом моя фамилия это 谢, а 尔盖 это имя.

Никогда не следует, при первой встречи с китайцем называть его просто по фамилии. С фамилией должны быть использованы слова-связки типо: товарищ, господин, председатель, президент, и т д. Обычно что бы избежать путаницы, китайцы, берут себе иностранные имена. Например, у меня знакомая, которая учит русский язык её полное имя Лера Сунь. Друг с которым играли в футбол, переехал в Австралию и сейчас он - Бенджамин Ву.

Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени и титулу. Лариса Ивановна может запросто именоваться китайцами «госпожа Лариса».

Ну и небольшой бонус, самые распространённые фамилии в Китае: 王 wáng, 张 zhāng, 陈 chén, 杨 yáng, 赵 zhào, 李lǐ.

Просмотров: 3